《先秦散文·戰(zhàn)國(guó)策·淳于髡止齊王伐魏(齊策三)》原文鑒賞
《先秦散文·戰(zhàn)國(guó)策·淳于髡止齊王伐魏(齊策三)》原文鑒賞
齊欲伐魏,淳于髡謂齊王曰①:“韓子盧者②,天下之疾犬也③;東郭逡者④,海內(nèi)之狡兔也。韓子盧逐東郭逡,環(huán)山者三⑤,騰山者五⑥。兔極于前⑦,犬廢于后⑧,犬兔俱罷⑨,各死其處。田父見(jiàn)之,無(wú)勞倦之苦而擅其功⑩。今齊、魏久相持,以頓其兵(11),弊其眾(12)。臣恐強(qiáng)秦大楚承其后,有田父之功。”齊王懼,謝將休士也(13)。
【注釋】 ①淳于髡(kun,音坤):齊人,為人矮小,滑稽善辯。齊王:即齊宣王。 ②韓子盧:韓國(guó)所產(chǎn)黑犬。 ③疾犬:跑得極快的狗。 ④東郭逡(qun):狡兔名。 ⑤環(huán):圍繞。 ⑥騰:跳躍。 ⑦極:疲乏。 ⑧廢:疲頓。 ⑨罷:同疲。 ⑩檀:獨(dú)享。(11)頓:委頓。 (12)弊:疲憊。 (13)謝:辭。士:兵士。
【今譯】 齊國(guó)要攻打魏國(guó),淳于髡便對(duì)齊王說(shuō)道:“韓子盧是天下跑得極快的狗,東郭逡是海內(nèi)聞名的狡兔。韓子盧追逐東郭逡。繞著山跑了三圈,跳躍過(guò)五個(gè)山頭,結(jié)果前邊跑的兔子累斷了腰,后面追的狗跑斷了腿,狗和兔子都疲憊已極,各死其所。一個(gè)種田的老漢看到了,不費(fèi)吹灰之力,便獨(dú)得了它們。如今齊國(guó)與魏國(guó)長(zhǎng)期相持不下,使兩國(guó)的軍隊(duì)困倦不堪、百姓疲勞無(wú)已,臣恐怕強(qiáng)大的秦國(guó)和楚國(guó)隨后取得種田老漢那樣的好處?!饼R王聽(tīng)后,心生恐懼,便遣散將士,罷兵休戰(zhàn)了。
【集評(píng)】 清·張星徽《國(guó)策評(píng)林》引唐錫周語(yǔ):“不著色而自有華,一幅潑墨山水也?!?/p>
清·張星徽《國(guó)策評(píng)林》:“滑稽之雄?!庇衷疲骸肮湃死L物精工,幾于活現(xiàn)紙上。如此文寫(xiě)犬逐兔,只八字已使讀者眼光欲迷,直抵一篇獵賦。”
【總案】 齊宣王的寵臣淳于髡身長(zhǎng)不滿七尺,為人滑稽善辯,本文即表現(xiàn)了淳于髡的巧舌如簧。齊宣王調(diào)兵遣將,準(zhǔn)備攻打魏國(guó),淳于髡認(rèn)為這樣一場(chǎng)相持不下的戰(zhàn)爭(zhēng),會(huì)給強(qiáng)秦大楚造成可乘之機(jī),于是便勸告齊宣王放棄攻魏的打算。他先講述了一個(gè)“犬逐狡兔,田父擅功”的故事。故事雖簡(jiǎn)單,但卻發(fā)人深思。它形象地予示了齊魏相爭(zhēng),秦楚將坐收漁人之利的嚴(yán)峻結(jié)局,使齊宣王聽(tīng)后毛骨竦然,“謝將休士”。文中關(guān)于犬逐狡免的描寫(xiě),也極精煉生動(dòng)。所謂“韓子盧逐東郭逡,環(huán)山者三,騰山者五。免極于前,犬廢于后,犬兔俱罷,各死其處”,筆墨未下許多,而逃竄、追逐、疲憊、累死的犬、兔卻躍然紙上。描寫(xiě)的生動(dòng)性與說(shuō)理的形象性相得益彰,使說(shuō)辭中增添了說(shuō)服力。