2023考研英語(yǔ)閱讀理解長(zhǎng)難句解析50句五
閱讀最難的就是長(zhǎng)難句的理解,在線小編整理了2023長(zhǎng)難句解析50句,希望考研考生可以通過(guò)長(zhǎng)難句解析來(lái)提高理解能力。 41. The key fact is that all three dictionaries can be seen to have a distinctly cultural as well as language learning content. That being said, the way in which they approach the cultural element is not identical, making direct comparisons between the three difficult. 【結(jié)構(gòu)分析】第一句主干為the fact is that。第二句主干為the way.. .is not identical。That being said是分詞獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),做讓步狀語(yǔ);in which引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾the way; making...difficult是分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),其中difficult做賓補(bǔ),between the three 做狀語(yǔ),位置提前。 【語(yǔ)法難點(diǎn)】同位語(yǔ)從句;in which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句;分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)。 【詞匯知識(shí)】distinct a.清楚的,明顯的,截然不同的,獨(dú)特的 approach vt.接近,動(dòng)手處理n.接近,走進(jìn),方法,步驟,途徑 【參考譯文】關(guān)鍵是這三本辭典都有獨(dú)特的文化的內(nèi)容和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的內(nèi)容,雖說(shuō)如此,它們?cè)谔幚砦幕蛩氐姆绞缴蠀s各不相同,這樣,要想直截了當(dāng)?shù)貙?duì)三者進(jìn)行比較就不是件容易的事情。 42. It is the capacity of the computer for solving problems and making decisions that represents its greatest potential and that poses the greatest difficulties in predicting the impact on society. 【結(jié)構(gòu)分析】句子主干為 It is.. .that represents.. .and that poses 【語(yǔ)法難點(diǎn)】強(qiáng)調(diào)句的并列結(jié)構(gòu);翻譯時(shí)注意被省略了的強(qiáng)調(diào)部分。 【詞匯知識(shí)】impact n.碰撞,影響擠入對(duì)施加影響pose v.形成,引起,造成n.姿勢(shì),姿態(tài) 【參考譯文〗計(jì)算機(jī)解決問(wèn)題和做出決策的能力顯示了它的巨大潛力,同時(shí),這種能力也為人們預(yù)測(cè)它對(duì)社會(huì)的影響帶來(lái)了最大的困難。 43. Unlike other lawbreakers, who must leave the country, commit suicide, or go to jail, computer criminals sometimes escape punishment, demanding not only that they not be charged but that they be given good recommendations and perhaps other benefits. 【結(jié)構(gòu)分析】主句為computer criminals escape punishment。其前面為介詞短語(yǔ)帶一個(gè)性定語(yǔ)從句一起做狀語(yǔ),其后面為一分詞短語(yǔ)做伴隨狀語(yǔ)。其中not only that...but also that引導(dǎo)兩個(gè)并列句,做demand的賓語(yǔ)。 【語(yǔ)法難點(diǎn)】非限定性定語(yǔ)從句;分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)。 【詞匯知識(shí)】lawbreaker犯法者 【參考譯文】與其他違法者不一樣的是計(jì)算機(jī)罪犯有時(shí)逃脫了懲罰,他們不但要求免于起訴而且還要求給予好的推薦及或許其他方面的好處。其他形式的違法者要么逃離到國(guó)外、畏罪自殺,要么必須進(jìn)監(jiān)獄。 44. It is important that they be looking at the speaker at the precise moment when the speaker reestablishes eye contact: if they are not looking, the speaker assumes that they are disinterested and either will pause until eye contact is resumed or will terminate the conversation. 【結(jié)構(gòu)分析】句子主干為 It is important that...: if they are..., the speak assumes that...and either... or。It為形式主語(yǔ),that they be為真正的主語(yǔ);be looking at為虛擬語(yǔ)氣;when the speaker為定語(yǔ)從句修飾moment; if they are為條件狀語(yǔ)從句, 主句為 the speaker assumes that 【語(yǔ)法難點(diǎn)】形式主語(yǔ);虛擬語(yǔ)氣。 【詞匯知識(shí)】resume n.摘要,概略,[美]履歷.再繼續(xù),恢復(fù) terminate v.停止,結(jié)束,終止 【參考譯文】重要的是,當(dāng)說(shuō)話者想再次與聽(tīng)眾進(jìn)行目光交流時(shí),聽(tīng)眾此刻要注視著說(shuō)話者, 否則,說(shuō)話者會(huì)以為聽(tīng)眾對(duì)自己不感興趣,因此他要么會(huì)停頓一下,直到目光重新在交流,要么就會(huì)結(jié)束談話。 45. This eye-on-the-consumer approach is known as the marketing concept, which simply means that instead of trying to sell whatever is easiest to produce or buy for resale, the makers and dealers first endeavor to find out what the consumer wants to buy and then go about making it available for purchase. 【結(jié)構(gòu)分析】句子主干為approach is known as。which means為非限定性定語(yǔ)從句修飾market concept; that.. .purchase為means的賓語(yǔ)從句,其中,從句中的主干為the makers and the dealers endeavor to find out。 【語(yǔ)法難點(diǎn)】非限定性定語(yǔ)從句。 【詞匯知識(shí)】keep an eye on照看,留心瞧著,注意 endeavor v. , n.努力,盡力 go about著手做,從事 【參考譯文】這種著眼于顧客的方法就稱之為營(yíng)銷(xiāo)概念,簡(jiǎn)單的說(shuō)就是生產(chǎn)商和經(jīng)銷(xiāo)商不是 旨在生產(chǎn)或出售最容易生產(chǎn)或轉(zhuǎn)賣(mài)的產(chǎn)品,而是首先努力獲悉顧客想買(mǎi)什么,然后再生產(chǎn)這些商品。 46. Expertise can be shared world wide through teleconferencing, and problems in dispute can besettled without the participants leaving their homes and/or jobs to travel to a distant conference site. 【結(jié)構(gòu)分析】全句的主干為Expertise can be shared..., and problems can be settled。介詞短語(yǔ)through做狀語(yǔ)表方式;介詞短語(yǔ)without做狀語(yǔ)表伴隨。 【語(yǔ)法難點(diǎn)】并列結(jié)構(gòu);伴隨狀語(yǔ)。 【詞匯知識(shí)】expertise n.專(zhuān)家的意見(jiàn),專(zhuān)門(mén)技術(shù) teleconferencing 電信會(huì)議 in dispute在爭(zhēng)論中;尚未解決 【參考譯文】通過(guò)遠(yuǎn)程會(huì)議,專(zhuān)家知識(shí)可以在全世界范圍內(nèi)被分享,而爭(zhēng)論的問(wèn)題能夠得到 解決,同時(shí)相關(guān)人員也不必離開(kāi)他們的家庭或工作跑到一個(gè)遙遠(yuǎn)的開(kāi)會(huì)地點(diǎn)。 47. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 【結(jié)構(gòu)分析】這是一個(gè)復(fù)合句,Social science...enquiry為主句。后面which引導(dǎo)的是定語(yǔ)從 句;從句中又有一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾manner詞。 【語(yǔ)法難點(diǎn)】表語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句。 【詞匯知識(shí)】branch of intellectual enquiry知識(shí)探索的一個(gè)分支in the samemanner 以的方式phenomena n.現(xiàn)象 【參考譯文】社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣, 理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類(lèi)及其行為。 48. As my own studies have advanced, I have been increasingly impressed with the functional similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that seem, at first glance, to constitute such an immense gulf between them. 【結(jié)構(gòu)分析】本句為復(fù)合句,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。主句為I have been increasingly impressed。, 和and less so with構(gòu)成并列結(jié)構(gòu)。主句前的As引導(dǎo)一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句; and less so with 其實(shí)是 I have been increasingly less impressed with 的省略形式, 去掉了與前面重復(fù)的成分;that引導(dǎo)一個(gè)定語(yǔ)從句修飾structural differences; at first glance為插入語(yǔ)。 【語(yǔ)法難點(diǎn)】復(fù)雜修飾,插入語(yǔ),省略。 【詞匯知識(shí)】increasingly ad. 日益,愈加 similarity n.類(lèi)似,類(lèi)似處 vertebrate n.脊椎動(dòng)物 immense a.極廣大的.,無(wú)邊的 【參考譯文】隨著我的研究不斷深入,我對(duì)昆蟲(chóng)和脊椎動(dòng)物群落之間的功能類(lèi)似性印象愈深刻,而對(duì)結(jié)構(gòu)上的差異印象愈發(fā)淡漠,雖然這些結(jié)構(gòu)上的差異初看上似乎構(gòu)成了二者間一條無(wú)法逾越的鴻溝。 49. Furthermore, it is obvious that the strength of a country s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. 【結(jié)構(gòu)分析】本題屬于復(fù)合句。句子框架是it is obvious that...and that。it是形式主語(yǔ)that引導(dǎo)的是兩個(gè)主語(yǔ)從句,由and連接起來(lái)。 【語(yǔ)法難點(diǎn)】形式主語(yǔ);this指的是前面提到的efficiency,翻譯時(shí)要重復(fù)一下,即效率, 提高。 【詞匯知識(shí)】be bound up with與有關(guān)系 in turn轉(zhuǎn)而,反過(guò)來(lái) rest upon 依靠,依賴 【參考譯文】再者,顯而易見(jiàn)的是一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提髙則有賴于各種科技人員的努力。 50. In the early-industrialized countries of Europe,the process of industrialization with all the far-reaching changes in social patterns that followed was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. 【結(jié)構(gòu)分析】本句主干為the process...was spread over。with。..followed介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)表伴隨狀態(tài),其中that followed為定語(yǔ)從句修飾changes; whereas引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句。 【語(yǔ)法難點(diǎn)】被動(dòng)語(yǔ)態(tài);定語(yǔ)從句;狀語(yǔ)從句。 【詞匯知識(shí)】far-reaching深遠(yuǎn)的,深刻的 spread over延續(xù),持續(xù) undergo 經(jīng)歷 whereas 然而 【參考譯文】在先期實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國(guó)家中,其工業(yè)化進(jìn)程及隨之而來(lái)的各種深刻的社會(huì) 結(jié)構(gòu)變革,持續(xù)了大約一個(gè)世紀(jì)之久,而如今一個(gè)發(fā)展中國(guó)家在十年左右就可能完成這個(gè)過(guò)程。
閱讀最難的就是長(zhǎng)難句的理解,在線小編整理了2023長(zhǎng)難句解析50句,希望考研考生可以通過(guò)長(zhǎng)難句解析來(lái)提高理解能力。 41. The key fact is that all three dictionaries can be seen to have a distinctly cultural as well as language learning content. That being said, the way in which they approach the cultural element is not identical, making direct comparisons between the three difficult. 【結(jié)構(gòu)分析】第一句主干為the fact is that。第二句主干為the way.. .is not identical。That being said是分詞獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),做讓步狀語(yǔ);in which引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾the way; making...difficult是分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),其中difficult做賓補(bǔ),between the three 做狀語(yǔ),位置提前。 【語(yǔ)法難點(diǎn)】同位語(yǔ)從句;in which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句;分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)。 【詞匯知識(shí)】distinct a.清楚的,明顯的,截然不同的,獨(dú)特的 approach vt.接近,動(dòng)手處理n.接近,走進(jìn),方法,步驟,途徑 【參考譯文】關(guān)鍵是這三本辭典都有獨(dú)特的文化的內(nèi)容和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的內(nèi)容,雖說(shuō)如此,它們?cè)谔幚砦幕蛩氐姆绞缴蠀s各不相同,這樣,要想直截了當(dāng)?shù)貙?duì)三者進(jìn)行比較就不是件容易的事情。 42. It is the capacity of the computer for solving problems and making decisions that represents its greatest potential and that poses the greatest difficulties in predicting the impact on society. 【結(jié)構(gòu)分析】句子主干為 It is.. .that represents.. .and that poses 【語(yǔ)法難點(diǎn)】強(qiáng)調(diào)句的并列結(jié)構(gòu);翻譯時(shí)注意被省略了的強(qiáng)調(diào)部分。 【詞匯知識(shí)】impact n.碰撞,影響擠入對(duì)施加影響pose v.形成,引起,造成n.姿勢(shì),姿態(tài) 【參考譯文〗計(jì)算機(jī)解決問(wèn)題和做出決策的能力顯示了它的巨大潛力,同時(shí),這種能力也為人們預(yù)測(cè)它對(duì)社會(huì)的影響帶來(lái)了最大的困難。 43. Unlike other lawbreakers, who must leave the country, commit suicide, or go to jail, computer criminals sometimes escape punishment, demanding not only that they not be charged but that they be given good recommendations and perhaps other benefits. 【結(jié)構(gòu)分析】主句為computer criminals escape punishment。其前面為介詞短語(yǔ)帶一個(gè)性定語(yǔ)從句一起做狀語(yǔ),其后面為一分詞短語(yǔ)做伴隨狀語(yǔ)。其中not only that...but also that引導(dǎo)兩個(gè)并列句,做demand的賓語(yǔ)。 【語(yǔ)法難點(diǎn)】非限定性定語(yǔ)從句;分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)。 【詞匯知識(shí)】lawbreaker犯法者 【參考譯文】與其他違法者不一樣的是計(jì)算機(jī)罪犯有時(shí)逃脫了懲罰,他們不但要求免于起訴而且還要求給予好的推薦及或許其他方面的好處。其他形式的違法者要么逃離到國(guó)外、畏罪自殺,要么必須進(jìn)監(jiān)獄。 44. It is important that they be looking at the speaker at the precise moment when the speaker reestablishes eye contact: if they are not looking, the speaker assumes that they are disinterested and either will pause until eye contact is resumed or will terminate the conversation. 【結(jié)構(gòu)分析】句子主干為 It is important that...: if they are..., the speak assumes that...and either... or。It為形式主語(yǔ),that they be為真正的主語(yǔ);be looking at為虛擬語(yǔ)氣;when the speaker為定語(yǔ)從句修飾moment; if they are為條件狀語(yǔ)從句, 主句為 the speaker assumes that 【語(yǔ)法難點(diǎn)】形式主語(yǔ);虛擬語(yǔ)氣。 【詞匯知識(shí)】resume n.摘要,概略,[美]履歷.再繼續(xù),恢復(fù) terminate v.停止,結(jié)束,終止 【參考譯文】重要的是,當(dāng)說(shuō)話者想再次與聽(tīng)眾進(jìn)行目光交流時(shí),聽(tīng)眾此刻要注視著說(shuō)話者, 否則,說(shuō)話者會(huì)以為聽(tīng)眾對(duì)自己不感興趣,因此他要么會(huì)停頓一下,直到目光重新在交流,要么就會(huì)結(jié)束談話。 45. This eye-on-the-consumer approach is known as the marketing concept, which simply means that instead of trying to sell whatever is easiest to produce or buy for resale, the makers and dealers first endeavor to find out what the consumer wants to buy and then go about making it available for purchase. 【結(jié)構(gòu)分析】句子主干為approach is known as。which means為非限定性定語(yǔ)從句修飾market concept; that.. .purchase為means的賓語(yǔ)從句,其中,從句中的主干為the makers and the dealers endeavor to find out。 【語(yǔ)法難點(diǎn)】非限定性定語(yǔ)從句。 【詞匯知識(shí)】keep an eye on照看,留心瞧著,注意 endeavor v. , n.努力,盡力 go about著手做,從事 【參考譯文】這種著眼于顧客的方法就稱之為營(yíng)銷(xiāo)概念,簡(jiǎn)單的說(shuō)就是生產(chǎn)商和經(jīng)銷(xiāo)商不是 旨在生產(chǎn)或出售最容易生產(chǎn)或轉(zhuǎn)賣(mài)的產(chǎn)品,而是首先努力獲悉顧客想買(mǎi)什么,然后再生產(chǎn)這些商品。 46. Expertise can be shared world wide through teleconferencing, and problems in dispute can besettled without the participants leaving their homes and/or jobs to travel to a distant conference site. 【結(jié)構(gòu)分析】全句的主干為Expertise can be shared..., and problems can be settled。介詞短語(yǔ)through做狀語(yǔ)表方式;介詞短語(yǔ)without做狀語(yǔ)表伴隨。 【語(yǔ)法難點(diǎn)】并列結(jié)構(gòu);伴隨狀語(yǔ)。 【詞匯知識(shí)】expertise n.專(zhuān)家的意見(jiàn),專(zhuān)門(mén)技術(shù) teleconferencing 電信會(huì)議 in dispute在爭(zhēng)論中;尚未解決 【參考譯文】通過(guò)遠(yuǎn)程會(huì)議,專(zhuān)家知識(shí)可以在全世界范圍內(nèi)被分享,而爭(zhēng)論的問(wèn)題能夠得到 解決,同時(shí)相關(guān)人員也不必離開(kāi)他們的家庭或工作跑到一個(gè)遙遠(yuǎn)的開(kāi)會(huì)地點(diǎn)。 47. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 【結(jié)構(gòu)分析】這是一個(gè)復(fù)合句,Social science...enquiry為主句。后面which引導(dǎo)的是定語(yǔ)從 句;從句中又有一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾manner詞。 【語(yǔ)法難點(diǎn)】表語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句。 【詞匯知識(shí)】branch of intellectual enquiry知識(shí)探索的一個(gè)分支in the samemanner 以的方式phenomena n.現(xiàn)象 【參考譯文】社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣, 理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類(lèi)及其行為。 48. As my own studies have advanced, I have been increasingly impressed with the functional similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that seem, at first glance, to constitute such an immense gulf between them. 【結(jié)構(gòu)分析】本句為復(fù)合句,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。主句為I have been increasingly impressed。, 和and less so with構(gòu)成并列結(jié)構(gòu)。主句前的As引導(dǎo)一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句; and less so with 其實(shí)是 I have been increasingly less impressed with 的省略形式, 去掉了與前面重復(fù)的成分;that引導(dǎo)一個(gè)定語(yǔ)從句修飾structural differences; at first glance為插入語(yǔ)。 【語(yǔ)法難點(diǎn)】復(fù)雜修飾,插入語(yǔ),省略。 【詞匯知識(shí)】increasingly ad. 日益,愈加 similarity n.類(lèi)似,類(lèi)似處 vertebrate n.脊椎動(dòng)物 immense a.極廣大的.,無(wú)邊的 【參考譯文】隨著我的研究不斷深入,我對(duì)昆蟲(chóng)和脊椎動(dòng)物群落之間的功能類(lèi)似性印象愈深刻,而對(duì)結(jié)構(gòu)上的差異印象愈發(fā)淡漠,雖然這些結(jié)構(gòu)上的差異初看上似乎構(gòu)成了二者間一條無(wú)法逾越的鴻溝。 49. Furthermore, it is obvious that the strength of a country s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. 【結(jié)構(gòu)分析】本題屬于復(fù)合句。句子框架是it is obvious that...and that。it是形式主語(yǔ)that引導(dǎo)的是兩個(gè)主語(yǔ)從句,由and連接起來(lái)。 【語(yǔ)法難點(diǎn)】形式主語(yǔ);this指的是前面提到的efficiency,翻譯時(shí)要重復(fù)一下,即效率, 提高。 【詞匯知識(shí)】be bound up with與有關(guān)系 in turn轉(zhuǎn)而,反過(guò)來(lái) rest upon 依靠,依賴 【參考譯文】再者,顯而易見(jiàn)的是一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提髙則有賴于各種科技人員的努力。 50. In the early-industrialized countries of Europe,the process of industrialization with all the far-reaching changes in social patterns that followed was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. 【結(jié)構(gòu)分析】本句主干為the process...was spread over。with。..followed介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)表伴隨狀態(tài),其中that followed為定語(yǔ)從句修飾changes; whereas引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句。 【語(yǔ)法難點(diǎn)】被動(dòng)語(yǔ)態(tài);定語(yǔ)從句;狀語(yǔ)從句。 【詞匯知識(shí)】far-reaching深遠(yuǎn)的,深刻的 spread over延續(xù),持續(xù) undergo 經(jīng)歷 whereas 然而 【參考譯文】在先期實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國(guó)家中,其工業(yè)化進(jìn)程及隨之而來(lái)的各種深刻的社會(huì) 結(jié)構(gòu)變革,持續(xù)了大約一個(gè)世紀(jì)之久,而如今一個(gè)發(fā)展中國(guó)家在十年左右就可能完成這個(gè)過(guò)程。