王國(guó)維《人間詞話·不可濫用代字》經(jīng)典解讀
王國(guó)維《人間詞話·不可濫用代字》經(jīng)典解讀
不可濫用代字
沈伯時(shí)《樂(lè)府指迷》云:“說(shuō)桃不可直說(shuō)破桃,須用‘紅雨’‘劉郎’等字。詠柳不可直說(shuō)破柳,須用‘章臺(tái)’‘灞岸’等字。”若惟恐人不用代字者。果以是為工,則古今類書(shū)具在,又安用詞為耶?宜其為《提要》所譏也。
此節(jié)王國(guó)維的口氣松了,不可濫用代替字。
不可濫用,也就包含了用的可能性,可用的合理性。
此節(jié)提到,沈伯時(shí)《樂(lè)府指迷》云:“說(shuō)桃不可直說(shuō)破桃,須用‘紅雨’‘劉郎’等字。詠柳不可直說(shuō)破柳,須用‘章臺(tái)’‘灞岸’等字。”
這本書(shū)說(shuō),桃要用“紅雨”“劉郎”替代,說(shuō)柳樹(shù)要用“章臺(tái)”“灞岸”來(lái)替代。
真是榆木腦袋,即便如何追求詞的含蓄和內(nèi)斂,也不至于如此迂腐。
“紅雨”指的是桃花零落,一地花瓣,就像是下了一場(chǎng)“紅雨”。不可完全替代桃花之態(tài),萬(wàn)一是“桃之妖妖,灼灼其華”呢,豈不自相矛盾了啊?
“劉郎”是指劉郎上山砍柴,在路上餓了,就吃桃子,后來(lái)就遇到了仙女。這里把“劉郎”
作為桃花之替代,也太武斷了一點(diǎn)吧。
“章臺(tái)”指的是長(zhǎng)安章臺(tái)街上一名姓柳的歌女,怎么通指柳樹(shù)?
“灞岸”是長(zhǎng)安灞橋,唐朝人送別之地,雖說(shuō)是折柳送別,但是在古代,哪里送別又不是折柳呢?
所以《四庫(kù)全書(shū)總目提要》批評(píng)沈伯時(shí)說(shuō):“其意欲避鄙俗,而不知轉(zhuǎn)成涂飾,亦非確論。”
“涂飾”就是為了追求與眾不同,而故意裝扮,反而把之前真實(shí)的美也破壞了。
就是說(shuō),這個(gè)一門(mén)心思追求含蓄,所謂的不可說(shuō)破的人,其實(shí)是一個(gè)偏執(zhí)狂,不同事物,用一些固定字詞替代,就是涂飾、呆板、做作了,蠢笨之極。
【注】
《樂(lè)府指迷》,南宋沈義父撰,沈字伯時(shí)。
《四庫(kù)提要·集部·詞曲類二》沈氏《樂(lè)府指迷》條:“又謂說(shuō)桃須用‘紅雨’‘劉郎’等字,說(shuō)柳須用‘章臺(tái)’‘灞岸’等字,說(shuō)書(shū)須用‘銀鉤’等字,說(shuō)淚須用‘玉箸’等字,說(shuō)發(fā)須用‘絳云’等字,說(shuō)簟須用‘湘竹’等字,不可直說(shuō)破。其意欲避鄙俗,而不知轉(zhuǎn)成涂飾,亦非確論。”