吳志根《元史譯文證補(bǔ)》中國(guó)名著簡(jiǎn)介
作者: 吳志根
《元史譯文證補(bǔ)》三十卷,現(xiàn)存二十卷,洪鈞撰。其內(nèi)容,除了《太祖本紀(jì)譯證》、《定宗憲宗本紀(jì)補(bǔ)異》和若干地名考、部族考以外,大都是《元史》列傳的補(bǔ)傳,如《術(shù)赤補(bǔ)傳》、《哲別補(bǔ)傳》等等。該書(shū)的體例如書(shū)名所示,即以譯文為正文,其間洪氏夾注就是“證補(bǔ)”?!白C”是證《元史》之誤,補(bǔ)是補(bǔ)《元史》之缺,證補(bǔ)均以所譯外國(guó)史料為基礎(chǔ),再參以洪氏所掌握的中文史料。譯文主要譯自拉施德丁著《史集》中的《部族志》和《成吉思汗傳》,以及多桑所著《蒙古史》。拉施德丁是波斯人,曾任成吉思汗后裔所建的伊利汗國(guó)的宰相。他奉命修史,搜集了當(dāng)時(shí)的內(nèi)廷檔案,又訪問(wèn)了當(dāng)時(shí)任職伊利汗國(guó)的蒙古等各族人士,還參考了當(dāng)時(shí)的有關(guān)著作,于1308年寫(xiě)成《史集》。這是一部具有與《元史》同等重要價(jià)值的著作。多桑,1780年生于君士坦丁堡,歷任瑞典外交官,1855年死于柏林。他精通突厥文、波斯文、阿拉伯文和西方諸國(guó)的語(yǔ)文,所著《蒙古史》有重要的價(jià)值。洪鈞是清末官員,于1889年(清光緒十五年)出任俄、德、奧、荷公使,接觸到許多有關(guān)蒙古史、元史的外文書(shū)籍,便廣加搜集,命使館職員加以翻譯,上述兩書(shū)就是他組織人力分別從俄文和英文轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的。洪氏第一次把如此重要的外國(guó)史書(shū)加以翻譯和利用,并參照中文史料加以考證,便把國(guó)內(nèi)的元史研究向前推進(jìn)了一大步。
但是,洪氏此書(shū)的譯文是轉(zhuǎn)譯,又只是節(jié)譯,而且不符原作之處很多?,F(xiàn)在,《史集》和《蒙古史》都已有漢文全譯本,因此,洪氏此書(shū)除考證部分外,已經(jīng)失去價(jià)值。
《元史譯文證補(bǔ)》未及完稿,其中如察合臺(tái)諸王補(bǔ)傳、速不臺(tái)傳注、克烈部補(bǔ)傳等,皆有目無(wú)文。
該書(shū)版本有清光緒二十三年刻本、石印本等。