擬挽歌辭三首(其三)
荒草何茫茫,白楊亦蕭蕭。
嚴(yán)霜九月中,送我出遠(yuǎn)郊。
四面無人居,高墳正嶣峣。
馬為仰天鳴,風(fēng)為自蕭條。
幽室一已閉,千年不復(fù)朝。
千年不復(fù)朝,賢達(dá)無奈何。
向來相送人,各自還其家。
親戚或余悲,他人亦已歌。
死去何所道,托體同山阿。
形式: 古風(fēng)翻譯
茫茫荒野草枯黃,蕭瑟秋風(fēng)抖白楊。已是寒霜九月中。親人送我遠(yuǎn)郊葬。
四周寂寞無人煙,墳?zāi)垢吒呱跗鄾觥?br />馬為仰天長悲鳴,風(fēng)為蕭瑟作哀響。
墓穴已閉成幽暗,永遠(yuǎn)不能見曙光。
永遠(yuǎn)不能見曙光,賢達(dá)同樣此下場。
剛才送葬那些人,各自還家入其房。
親戚或許還悲哀,他人早忘已歡唱。
死去還有何話講,寄托此身在山岡。
注釋
何:何其,多么。茫茫:無邊無際的樣子。
蕭蕭:風(fēng)吹樹木聲。
嚴(yán)霜:寒霜,濃霜。
送我出遠(yuǎn)郊:指出殯送葬。
無人居:指荒無人煙。
嶣峣:高聳的樣子。
馬:指拉靈樞喪車的馬。
幽室:指墓穴。
朝:早晨,天亮。
賢達(dá):古時(shí)指有道德學(xué)問的人。
無奈何:無可奈何,沒有辦法。
指皆不免此運(yùn)。
向:先時(shí),剛才。
各自還其家:《文選》作“各已歸其家”,茲從逯本。
已歌:已經(jīng)在歡快地歌了。
是說人們?cè)缫淹怂勒撸辉儆斜А?br />何所道:還有什么可說的呢。
托體:寄身。
山阿:山陵。