洞庭湖
空江浩蕩景蕭然,盡日菰蒲泊釣船。
青草浪高三月渡,綠楊花撲一溪煙。
情多莫舉傷春目,愁極兼無(wú)買酒錢。
猶有漁人數(shù)家住,不成村落夕陽(yáng)邊。
形式: 七言律詩(shī) 押[先]韻翻譯
江面上浩蕩蕩景色蕭蕭然,終日里只看見菰蒲釣魚船。青草湖里浪高三月從此過(guò),楊花飛絮撲面江上風(fēng)煙滿。
多情懷緒莫要觀看傷春景,無(wú)法消愁只因沒有買酒錢。
極遠(yuǎn)處還布那幾戶漁家在,不成村落散住在那夕陽(yáng)邊。
注釋
空江:洞庭湖水面橫無(wú)際涯,盡日因風(fēng)被阻,所以顯得江面空曠。浩蕩:指風(fēng)吹浪涌,白波浩蕩記。
景蕭然:這是同無(wú)風(fēng)時(shí)比較,無(wú)風(fēng)時(shí)江面百舸爭(zhēng)流,異常熱鬧,而今船只避風(fēng),江面顯得蕭然。
菰:即艾白;蒲:水草,孤與蒲,皆生長(zhǎng)在淺水處。
泊釣船:釣船停在港灣中。
青草:湖名,今在湖南省岳陽(yáng)縣西南,接湘陰縣界,因湖南省有青草山,而且湖中多青草,故名。
青草湖向來(lái)就和洞庭湖并稱。
一湖之內(nèi),有沙洲間隔,一名青草,一名洞庭。
情多:指多愁善感的人。
莫舉傷春目:不要放眼看那使人傷心的春天的景象。
兼:又加上。
漁人:打漁的人。
夕陽(yáng)邊:在夕陽(yáng)灑落的岸邊。