看《變形金剛》學(xué)英語(yǔ)
這部電影由好萊塢重量級(jí)導(dǎo)演Michael Bay執(zhí)導(dǎo),由更加著名的導(dǎo)演Steven Spielberg擔(dān)當(dāng)制片人,耗資巨大,這樣的大手筆精彩自然不容錯(cuò)過(guò)。借著電影即將上映的東風(fēng),大家也一起來(lái)學(xué)些相關(guān)單詞,做一個(gè)熱身吧。
首先是很經(jīng)典的《變形金剛》主題歌:
Transformers
More than meets the eye!
Autobots wage their battle to destroy the evil forces of the Decepticons
Transformers
More than meets the eye!
Transformers
More than meets the eye!
這里的Transformers就是變形金剛,詞本身的含義就是能變形的人,當(dāng)然大家肯定能看出這個(gè)詞的動(dòng)詞來(lái)源:transform及物動(dòng)詞,(巨大的)改變,變化。這個(gè)詞是個(gè)核心四級(jí)單詞,可以用來(lái)替換大家經(jīng)常使用的簡(jiǎn)單的詞change,舉一個(gè)例句:Success and wealth transformed his character.(成功和財(cái)富極大地改變了他的性格。)大家要注意的是,翻譯的時(shí)候一定要把它的隱含意思極大地改變體現(xiàn)出來(lái)。
Autobot就是我們所說(shuō)的代表正義的博派汽車(chē)人,auto-表示自我的,自動(dòng)的,bot就是robot機(jī)器人的縮寫(xiě)。相關(guān)單詞都很容易記憶和理解:automobile汽車(chē)、autobiography自傳、automatic自動(dòng)的、autonomy自治,自治國(guó)。
與之相對(duì)的狂派霸天虎的英語(yǔ)是decepticon,不用我說(shuō)大家已經(jīng)看出來(lái)這個(gè)詞來(lái)自deceive 及物動(dòng)詞,欺騙,后面的con一般情況下用作前綴,表示together、with之類(lèi)的含義,這里大家可以理解為反對(duì)這個(gè)意思,英語(yǔ)中有個(gè)習(xí)語(yǔ)叫做the pros and cons,是贊成和反對(duì)的論據(jù)或理由,字面的意思就是一件事情贊成和反對(duì)的兩個(gè)方面。例如:Lets add up the pros and cons.(咱們把正反兩方面的意見(jiàn)總結(jié)一下吧。)另外一種理解大家不妨把con看成convict罪犯這個(gè)詞。
歌詞中還有一個(gè)關(guān)鍵的動(dòng)詞是wage,它有名詞的含義表示工資,是大家熟悉的意思,但是在這里是及物動(dòng)詞表示發(fā)動(dòng),開(kāi)展的意思。比如The North waged war on the South.(北方發(fā)動(dòng)了對(duì)南方的戰(zhàn)爭(zhēng)。)
最后要解釋的歌詞是More than meets the eye,不太好準(zhǔn)確地翻譯,字面上它表示比你的眼睛看到的更多,其實(shí)是要表達(dá)大開(kāi)眼界,內(nèi)有乾坤之類(lèi)的含義。
接下來(lái)我想說(shuō)說(shuō)電影中幾個(gè)主角的名字。這些名字雖然不是單個(gè)的單詞,但都是通過(guò)英語(yǔ)構(gòu)詞中的混成法(Blending)構(gòu)造出來(lái)的,這是英語(yǔ)當(dāng)中常見(jiàn)的構(gòu)詞法,西方生活各個(gè)方面都有類(lèi)似的單詞,它們有一定的隱含含義。
首先是博派中能變身成為大貨車(chē)的領(lǐng)導(dǎo)者Optimus Prime,中文譯名是擎天柱。他的名字包括了兩個(gè)很重要的單詞。optimus來(lái)自optimum,表示最佳的,最好的,它和optimal含義相近,用法上大家可以用來(lái)替代best、favorable這樣一些簡(jiǎn)單的詞。optimum和optimal都來(lái)自詞根-opt-表示選擇,相關(guān)的單詞還有:optimistic樂(lè)觀的、option選擇、optional可選擇的,任選的、adopt收養(yǎng),采納。這些詞都和選擇相關(guān),也不難記。
博派還有一個(gè)主要人物是Bumblebee,譯名大黃蜂,能變成一輛普通的黃色轎車(chē),bumblebee就是自然界中的動(dòng)物大黃蜂,又叫熊蜂,是一種體型大、多毛群居的蜜蜂。
博派里有一個(gè)重要的類(lèi)別叫做Dinobots,就是恐龍派,或者叫做機(jī)器恐龍。Dino-不用說(shuō)了,顯然來(lái)自dinosaur意思是恐龍。恐龍派里有五只恐龍,他們分別叫做:Grimlock鋼鎖、Slag鐵渣、Sludge淤泥、Snarl嚎叫、Swoop飛標(biāo)。
Grimlock的原型是tyrannosaur,暴龍,也就是我們通常所說(shuō)的霸王龍。grim作為形容詞的意思是冷酷無(wú)情的,令人生畏的,著名魔幻小說(shuō)The Lord of the Rings(魔戒)的第二部The Two Towers(雙塔奇兵)中當(dāng)男主角Frodo過(guò)沼澤時(shí)就有這么一段對(duì)沼澤中腐爛的死人臉的描寫(xiě):I saw them. Grim faces and evil, and noble faces and sad. Many faces proud and fair, and weeds in their silver hair. But all foul, all rotting, all dead.通過(guò)這樣一系列的形容詞營(yíng)造出了一個(gè)陰森恐怖的場(chǎng)景。
Slag這條恐龍譯名叫鐵渣,詞本身是礦渣的意思,它的原型是triceratops,三角龍。這個(gè)詞來(lái)自詞根tri-表示數(shù)字三。與之相關(guān)的單詞還有triple三倍的、trilogy三部曲、trivia瑣事,即三條道路交叉的地方,多事的地方、trivial瑣碎的等等。
其他的機(jī)器恐龍Sludge的譯名是淤泥,原型是brontosaur,也就是雷龍;Snarl嚎叫的原型是stegosaur,劍龍;Swoop飛標(biāo)的原型是pterosaur,翼龍,這些詞用處不大,不用講解了。
接下來(lái)我們說(shuō)說(shuō)代表邪惡勢(shì)力的狂派,狂派首領(lǐng)的名字叫Megatron,中文譯名是威震天。mega-是表示大,強(qiáng)大的前綴,同源詞中常用的詞有:magnificent宏偉的,華麗的、major主要的,成年的,主修的、master精通的、maximum最大量。
反派里有個(gè)角色中文譯名叫做紅蜘蛛,其實(shí)英語(yǔ)原名叫Starscream,奇怪的是從這個(gè)名字上來(lái)看既不紅又不蜘蛛,不過(guò)我還是挺喜歡這個(gè)名字的,畢竟我們可以自己創(chuàng)造名字不惟英語(yǔ)原文馬首是瞻了。
大家應(yīng)該還對(duì)狂派角色里說(shuō)話聲音奇特的Sound Wave印象深刻,他的譯名是聲波,能變形為錄像機(jī),他放出的磁帶(cassette)能變形成Laserbeak,就是激光鳥(niǎo)。大家可能會(huì)把laser記成激光的意思,其實(shí)這個(gè)詞是首字母縮寫(xiě)詞,縮寫(xiě)自Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation,這個(gè)全稱當(dāng)中有幾個(gè)重要的動(dòng)詞大家要掌握,分別是amplify放大,stimulate刺激,emit放出。
我要說(shuō)的最后一個(gè)狂派角色是由幾個(gè)綠色的小機(jī)器人組合在一起變形成的Devastator,翻譯成大力神。這個(gè)詞來(lái)自于及物動(dòng)詞devastate毀壞,破壞,這個(gè)詞比大家一般用的destroy更加文采化,更加正式。例如A long war devastated Europe.(長(zhǎng)期的戰(zhàn)爭(zhēng)極大地破壞了歐洲。)
這部電影由好萊塢重量級(jí)導(dǎo)演Michael Bay執(zhí)導(dǎo),由更加著名的導(dǎo)演Steven Spielberg擔(dān)當(dāng)制片人,耗資巨大,這樣的大手筆精彩自然不容錯(cuò)過(guò)。借著電影即將上映的東風(fēng),大家也一起來(lái)學(xué)些相關(guān)單詞,做一個(gè)熱身吧。
首先是很經(jīng)典的《變形金剛》主題歌:
Transformers
More than meets the eye!
Autobots wage their battle to destroy the evil forces of the Decepticons
Transformers
More than meets the eye!
Transformers
More than meets the eye!
這里的Transformers就是變形金剛,詞本身的含義就是能變形的人,當(dāng)然大家肯定能看出這個(gè)詞的動(dòng)詞來(lái)源:transform及物動(dòng)詞,(巨大的)改變,變化。這個(gè)詞是個(gè)核心四級(jí)單詞,可以用來(lái)替換大家經(jīng)常使用的簡(jiǎn)單的詞change,舉一個(gè)例句:Success and wealth transformed his character.(成功和財(cái)富極大地改變了他的性格。)大家要注意的是,翻譯的時(shí)候一定要把它的隱含意思極大地改變體現(xiàn)出來(lái)。
Autobot就是我們所說(shuō)的代表正義的博派汽車(chē)人,auto-表示自我的,自動(dòng)的,bot就是robot機(jī)器人的縮寫(xiě)。相關(guān)單詞都很容易記憶和理解:automobile汽車(chē)、autobiography自傳、automatic自動(dòng)的、autonomy自治,自治國(guó)。
與之相對(duì)的狂派霸天虎的英語(yǔ)是decepticon,不用我說(shuō)大家已經(jīng)看出來(lái)這個(gè)詞來(lái)自deceive 及物動(dòng)詞,欺騙,后面的con一般情況下用作前綴,表示together、with之類(lèi)的含義,這里大家可以理解為反對(duì)這個(gè)意思,英語(yǔ)中有個(gè)習(xí)語(yǔ)叫做the pros and cons,是贊成和反對(duì)的論據(jù)或理由,字面的意思就是一件事情贊成和反對(duì)的兩個(gè)方面。例如:Lets add up the pros and cons.(咱們把正反兩方面的意見(jiàn)總結(jié)一下吧。)另外一種理解大家不妨把con看成convict罪犯這個(gè)詞。
歌詞中還有一個(gè)關(guān)鍵的動(dòng)詞是wage,它有名詞的含義表示工資,是大家熟悉的意思,但是在這里是及物動(dòng)詞表示發(fā)動(dòng),開(kāi)展的意思。比如The North waged war on the South.(北方發(fā)動(dòng)了對(duì)南方的戰(zhàn)爭(zhēng)。)
最后要解釋的歌詞是More than meets the eye,不太好準(zhǔn)確地翻譯,字面上它表示比你的眼睛看到的更多,其實(shí)是要表達(dá)大開(kāi)眼界,內(nèi)有乾坤之類(lèi)的含義。
接下來(lái)我想說(shuō)說(shuō)電影中幾個(gè)主角的名字。這些名字雖然不是單個(gè)的單詞,但都是通過(guò)英語(yǔ)構(gòu)詞中的混成法(Blending)構(gòu)造出來(lái)的,這是英語(yǔ)當(dāng)中常見(jiàn)的構(gòu)詞法,西方生活各個(gè)方面都有類(lèi)似的單詞,它們有一定的隱含含義。
首先是博派中能變身成為大貨車(chē)的領(lǐng)導(dǎo)者Optimus Prime,中文譯名是擎天柱。他的名字包括了兩個(gè)很重要的單詞。optimus來(lái)自optimum,表示最佳的,最好的,它和optimal含義相近,用法上大家可以用來(lái)替代best、favorable這樣一些簡(jiǎn)單的詞。optimum和optimal都來(lái)自詞根-opt-表示選擇,相關(guān)的單詞還有:optimistic樂(lè)觀的、option選擇、optional可選擇的,任選的、adopt收養(yǎng),采納。這些詞都和選擇相關(guān),也不難記。
博派還有一個(gè)主要人物是Bumblebee,譯名大黃蜂,能變成一輛普通的黃色轎車(chē),bumblebee就是自然界中的動(dòng)物大黃蜂,又叫熊蜂,是一種體型大、多毛群居的蜜蜂。
博派里有一個(gè)重要的類(lèi)別叫做Dinobots,就是恐龍派,或者叫做機(jī)器恐龍。Dino-不用說(shuō)了,顯然來(lái)自dinosaur意思是恐龍。恐龍派里有五只恐龍,他們分別叫做:Grimlock鋼鎖、Slag鐵渣、Sludge淤泥、Snarl嚎叫、Swoop飛標(biāo)。
Grimlock的原型是tyrannosaur,暴龍,也就是我們通常所說(shuō)的霸王龍。grim作為形容詞的意思是冷酷無(wú)情的,令人生畏的,著名魔幻小說(shuō)The Lord of the Rings(魔戒)的第二部The Two Towers(雙塔奇兵)中當(dāng)男主角Frodo過(guò)沼澤時(shí)就有這么一段對(duì)沼澤中腐爛的死人臉的描寫(xiě):I saw them. Grim faces and evil, and noble faces and sad. Many faces proud and fair, and weeds in their silver hair. But all foul, all rotting, all dead.通過(guò)這樣一系列的形容詞營(yíng)造出了一個(gè)陰森恐怖的場(chǎng)景。
Slag這條恐龍譯名叫鐵渣,詞本身是礦渣的意思,它的原型是triceratops,三角龍。這個(gè)詞來(lái)自詞根tri-表示數(shù)字三。與之相關(guān)的單詞還有triple三倍的、trilogy三部曲、trivia瑣事,即三條道路交叉的地方,多事的地方、trivial瑣碎的等等。
其他的機(jī)器恐龍Sludge的譯名是淤泥,原型是brontosaur,也就是雷龍;Snarl嚎叫的原型是stegosaur,劍龍;Swoop飛標(biāo)的原型是pterosaur,翼龍,這些詞用處不大,不用講解了。
接下來(lái)我們說(shuō)說(shuō)代表邪惡勢(shì)力的狂派,狂派首領(lǐng)的名字叫Megatron,中文譯名是威震天。mega-是表示大,強(qiáng)大的前綴,同源詞中常用的詞有:magnificent宏偉的,華麗的、major主要的,成年的,主修的、master精通的、maximum最大量。
反派里有個(gè)角色中文譯名叫做紅蜘蛛,其實(shí)英語(yǔ)原名叫Starscream,奇怪的是從這個(gè)名字上來(lái)看既不紅又不蜘蛛,不過(guò)我還是挺喜歡這個(gè)名字的,畢竟我們可以自己創(chuàng)造名字不惟英語(yǔ)原文馬首是瞻了。
大家應(yīng)該還對(duì)狂派角色里說(shuō)話聲音奇特的Sound Wave印象深刻,他的譯名是聲波,能變形為錄像機(jī),他放出的磁帶(cassette)能變形成Laserbeak,就是激光鳥(niǎo)。大家可能會(huì)把laser記成激光的意思,其實(shí)這個(gè)詞是首字母縮寫(xiě)詞,縮寫(xiě)自Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation,這個(gè)全稱當(dāng)中有幾個(gè)重要的動(dòng)詞大家要掌握,分別是amplify放大,stimulate刺激,emit放出。
我要說(shuō)的最后一個(gè)狂派角色是由幾個(gè)綠色的小機(jī)器人組合在一起變形成的Devastator,翻譯成大力神。這個(gè)詞來(lái)自于及物動(dòng)詞devastate毀壞,破壞,這個(gè)詞比大家一般用的destroy更加文采化,更加正式。例如A long war devastated Europe.(長(zhǎng)期的戰(zhàn)爭(zhēng)極大地破壞了歐洲。)