精品一区二区三区在线播放_羞羞答答视频_国产成人网_久久综合给合久久狠狠狠97色69_亚洲啪啪_国产成人网

高中英語語法-英譯漢中的反譯法

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

高中英語語法-英譯漢中的反譯法

  英譯漢中的反譯法

    在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

    下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

   ?、?riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

   ?、赾risis law 反危機法案(即anti-crisis law)

    這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。

    另外,英文報刊文章標(biāo)題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則資訊,題目是Inflation is target of banks new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

    再讓我們來看看下面的例子:

   ?。?) Sidney Simon called the college grading system archaic,prescientific,bureaucratic invention,and about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.

    如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

    西德尼西蒙稱這種大學(xué)評級制度是過時的,缺乏科學(xué)驗證,而且還是官僚主義的產(chǎn)物,簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確。

    既然前面已說了這個評級制度過時無用,缺乏科學(xué)驗證,而且還是官僚主義的產(chǎn)物,后面又怎么能說它準(zhǔn)確呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。

    以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學(xué)評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數(shù)時只能說出大概,往往和實際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說話人所表達(dá)的真正含義是not accurate,或inaccurate.這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確。就是把accurate反過來譯,即反譯。

    以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達(dá)語義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。

   ?。?) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

    如按字面則譯成:

    這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點:有責(zé)任心。

    有責(zé)任心怎么能是弱點呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實和前面提到的弱點是一致的,即可理解成unaccountability.那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點,玩忽職守(無責(zé)任心)。

    還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細(xì)推敲關(guān)鍵同的實際含義,再相應(yīng)采取反譯法進(jìn)行翻譯。

   ?。?) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features,and it seems to be rooted in confidence rather than security.

    實際上,樂于進(jìn)行試驗是最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不安全感。

    綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習(xí)慣表達(dá)方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。

    中國日報網(wǎng)站

  英譯漢中的反譯法

    在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

    下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

   ?、?riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

   ?、赾risis law 反危機法案(即anti-crisis law)

    這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。

    另外,英文報刊文章標(biāo)題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則資訊,題目是Inflation is target of banks new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

    再讓我們來看看下面的例子:

   ?。?) Sidney Simon called the college grading system archaic,prescientific,bureaucratic invention,and about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.

    如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

    西德尼西蒙稱這種大學(xué)評級制度是過時的,缺乏科學(xué)驗證,而且還是官僚主義的產(chǎn)物,簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確。

    既然前面已說了這個評級制度過時無用,缺乏科學(xué)驗證,而且還是官僚主義的產(chǎn)物,后面又怎么能說它準(zhǔn)確呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。

    以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學(xué)評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數(shù)時只能說出大概,往往和實際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說話人所表達(dá)的真正含義是not accurate,或inaccurate.這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確。就是把accurate反過來譯,即反譯。

    以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達(dá)語義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。

    (2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

    如按字面則譯成:

    這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點:有責(zé)任心。

    有責(zé)任心怎么能是弱點呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實和前面提到的弱點是一致的,即可理解成unaccountability.那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點,玩忽職守(無責(zé)任心)。

    還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細(xì)推敲關(guān)鍵同的實際含義,再相應(yīng)采取反譯法進(jìn)行翻譯。

   ?。?) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features,and it seems to be rooted in confidence rather than security.

    實際上,樂于進(jìn)行試驗是最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不安全感。

    綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習(xí)慣表達(dá)方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。

    中國日報網(wǎng)站

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 一区二区欧美日韩 | 亚洲 欧美 视频 | 日韩成人黄色片 | 国产精品178页 | 日韩在线视频免费观看 | 国产精品精品 | 欧美日韩不卡在线 | 国产在线三区 | 色婷婷国产 | 久久久成 | 亚洲一区二区三区中文字幕 | 黄a大片| 91香蕉视频污污 | 在线观看黄色av | 欧美日韩一区精品 | 国产精品高清一区二区三区 | 国产一二三区在线观看 | 亚洲精品高潮久久久久久久 | av三级在线播放 | 国内精品视频 | 精品九九| 三级av网址 | 日本一二三区视频在线 | 嫩呦国产一区二区三区av | 免费视频一二三区 | 日韩福利在线 | 在线免费观看污 | 国产一级黄色影片 | 亚洲免费视频一区二区 | 亚洲一区二区三区免费视频 | 韩日精品一区二区 | 国产精品国产三级国产在线观看 | 精品久久国产 | 日韩欧美中文 | 欧美中文字幕一区二区三区 | 嫩草网址 | 午夜专区 | 精品国产乱码久久久久久牛牛 | 不卡在线一区 | 久久精品视频在线观看 | 亚洲午夜视频 |