2023考研英語(yǔ)閱讀美國(guó)的貨幣政策
Monetary policy in America
美國(guó)的貨幣政策
Taper tiger
逐漸變?nèi)醯睦匣?/p>
The Federal Reserve surprises everyone bychanging nothing
美國(guó)聯(lián)邦儲(chǔ)備委員保持政策不變讓人們感到驚奇
SHORTLY after the Federal Reserve hinted in May that it might start to ease its monetarystimulus, rich-country bond yields shot up; emerging-market currencies and stockmarketscratered.
在美聯(lián)儲(chǔ)5月暗示可能會(huì)退出貨幣刺激政策后不久,富裕國(guó)家的債券收益率飆升,新興市場(chǎng)貨幣和股市出現(xiàn)震蕩。
Was it all for nothing?
難道這沒有原因嗎?
On September 18th, at the end of a closely watched meeting, the Federal Open MarketCommittee, the Fed s policy-setting body, chose not to taper.
9月18日,在一個(gè)被密切關(guān)注的會(huì)議結(jié)束時(shí),美聯(lián)儲(chǔ)的政策制定機(jī)構(gòu)聯(lián)邦公開市場(chǎng)委員會(huì)沒有選擇退出。
Instead, it said it would keep buying 85 billion a month of Treasury and mortgage bonds withnewly created money.
相反,表示將用新創(chuàng)造的貨幣繼續(xù)每月購(gòu)買85億的國(guó)債和抵押債券。
Although the Fed had never actually promised to act in September, all the signals pointed inthat direction.
雖然美聯(lián)儲(chǔ)從來沒有承諾在9月份采取行動(dòng),但是所有的信號(hào)都指向這個(gè)方向。
QE would stop, it had said when thelatest bout of bond-buying began last September,when the labour-market outlook hadimproved substantially.
去年9月開始的新一輪購(gòu)買債券時(shí)表示,當(dāng)勞動(dòng)力市場(chǎng)的前景已經(jīng)大幅改善時(shí)QE會(huì)停下來。
Since then, the unemployment rate has dropped to 7.3% from 8.1% and privateemployment has risen by 2.3m, or 2%.
從那時(shí)起,失業(yè)率從8.1%下降至7.3%,私營(yíng)部門就業(yè)增加了2.3或2%。
In June Ben Bernanke, the Fed chairman, said the Fed would probably start to taper byyear-end, and stop QE when unemployment hit 7%, which it expected by mid-2023.
在6月,美聯(lián)儲(chǔ)主席本?伯南克表示,美聯(lián)儲(chǔ)可能會(huì)開始在今年年底如果失業(yè)率達(dá)到7%就停止量化寬松政策,預(yù)計(jì)是在2023年中期。
So what has now held it back?
那么是什么原因?qū)е碌雇?
First, the pace of job growth has recently flagged; the drop in unemployment has beenflattered by the number of people no longer looking for work.
首先,就業(yè)增長(zhǎng)速度最近開始減弱,失業(yè)人數(shù)的下降是被不再找工作的人數(shù)粉飾過的。
The labour-market participation rate sank to 63.2% in August, a 35-year low.
勞動(dòng)力市場(chǎng)參與率8月下跌至63.2%,是35年來的新低。
Second, fiscal policy continues to work at cross-purposes to monetary policy.
其次,財(cái)政政策將繼續(xù)為多個(gè)貨幣政策目的起作用。
Higher taxes and spending cuts have subtracted at least a full percentage point from growththis year.
更高的稅收和削減開支至少降低了今年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)整整一個(gè)百分點(diǎn)。
The prospect that spending caps may be lifted when the new fiscal year begins on October1st has melted away.
在10月1日新的財(cái)政年度開始時(shí)可能會(huì)取消支出上限的預(yù)期已經(jīng)沒有了。
With Republicans in Congress and Barack Obama unable to agree on how to fund thegovernment or raise the Treasury s statutory debt ceiling, the risk of a governmentshutdown loomed large in the minds of Fed officials.
隨著共和黨在國(guó)會(huì)和奧巴馬政府在如何資助或提高財(cái)政部的法定債務(wù)上限上談不攏,在美聯(lián)儲(chǔ)的官員看來政府有很大的關(guān)閉風(fēng)險(xiǎn)。
But the third and most important restraint on the Fed was the unexpected effect onfinancial markets of a prospective change in monetary stance.
但是,對(duì)美聯(lián)儲(chǔ)的第三個(gè)也是最重要的約束是變動(dòng)的貨幣政策對(duì)金融市場(chǎng)的意想不到的影響。
The central bank had always emphasised that tapering did not mean tightening.
央行此前一直強(qiáng)調(diào)退出并不意味著緊縮。
Provided asset purchases remained above zero, the Fed s balance-sheet would keep growingand monetary policy would still be loosening.
倘若資產(chǎn)購(gòu)買仍高于零,美聯(lián)儲(chǔ)的資產(chǎn)負(fù)債表將保持增長(zhǎng)和貨幣政策仍然會(huì)松動(dòng)。
Separately, the Fed never wavered from its pledge to keep the federal-funds rate near zeroat least until unemployment had fallen to 6.5%.
另外,美聯(lián)儲(chǔ)從來沒有動(dòng)搖其承諾保持聯(lián)邦基金利率接近零直到到失業(yè)率下降至6.5%。
Nonetheless, investors radically repriced their expectations of Fed policy and fled positionspredicated on a policy of QE ever after.
盡管如此,投資者從根本上重新定價(jià)他們對(duì)美聯(lián)儲(chǔ)政策的預(yù)期,并從量化寬松的政策以后改變了定位。
Bond yields have risen by slightly less than a percentage point since May, mortgage ratesby slightly more.
從五月以來債券收益率上升了約一個(gè)百分點(diǎn),住房抵押貸款利率上漲更高一些。
Mr Bernanke fretted that this rapid tightening of financial conditions in recent months couldhave the effect of slowing growth, a problem that would be exacerbated if conditions tightenfurther.
伯南克擔(dān)憂最近幾個(gè)月這種快速緊縮財(cái)政的情況會(huì)使經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩問題是繼續(xù)緊縮會(huì)使情況更糟。
The euphoric market response to the FOMC s decision this week would seem to vindicatethat judgment.
這周市場(chǎng)對(duì)聯(lián)邦公開市場(chǎng)委員會(huì)決定的積極反應(yīng)證明了這個(gè)判斷。
But it leaves wide open the question of when the Fed will taper.
但它留下寬泛的問題,美聯(lián)儲(chǔ)什么時(shí)候開始緊縮。
The FOMC trimmed its projections for growth this year and next by about a quarter of apercentage point from its June forecast, to 2.2% in 2023 and 3% in 2023.
聯(lián)邦公開市場(chǎng)委員會(huì)對(duì)今年和明年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)四分之一個(gè)百分點(diǎn)的6月份的預(yù)測(cè)進(jìn)行了修改,2023年增長(zhǎng)2.2%,2023年增長(zhǎng)3%。
It also changed its unemployment projections, which it now expects to hit 7% early in 2023and 6.5% later that same year.
它也改變了失業(yè)率的預(yù)測(cè),它現(xiàn)在預(yù)計(jì)2023年上半年將達(dá)到7%,和下半年6.5%。
Mr Bernanke was at pains this week to stress that the 7% unemployment target for endingQE and 6.5% threshold for raising rates have never been automatic triggers.
伯南克本周煞費(fèi)苦心的強(qiáng)調(diào),達(dá)到7%的失業(yè)率時(shí)退出QE政策和6.5%時(shí)提高利率從來沒有自動(dòng)進(jìn)行。
It all depends on what else is happening in the economy.
這一切都取決于經(jīng)濟(jì)體中發(fā)生的其他事情。
It is entirely sensible for the Fed not to be slavishly bound by its guidance,
對(duì)于美聯(lián)儲(chǔ)不會(huì)盲目的遵從指導(dǎo)是完全合理的,
but that raises questions over how useful such guidance is.
但對(duì)這種指導(dǎo)有多大用處有人提出了疑問。
Most Fed officials expect to raise rates by 2023, for example,
大多數(shù)美聯(lián)儲(chǔ)官員預(yù)計(jì)2023年升息,例如,
but Mr Bernanke said rates are unlikely to rise if inflation is below its 2% target, which theFed s new projections suggest could be the case until 2023.
但伯南克表示如果通脹率低于2%的目標(biāo)利率不太可能上升,美聯(lián)儲(chǔ)新的預(yù)測(cè)顯示直到2023年才會(huì)實(shí)行。
The start of tapering could conceivably come at the end of October if data reassure the Fedthat the economy has brushed off higher bond yields and if a fiscal train wreck has beenavoided.
如果經(jīng)濟(jì)降低債券收益率的數(shù)據(jù)和財(cái)政列車已避免脫軌能夠使美聯(lián)儲(chǔ)相信,緊縮計(jì)劃能夠真的在10月底開始。
But there are no clear signposts, which will irk investors.
但目前還沒有明確的標(biāo)志,這將會(huì)使投資者感到惱怒。
Their frustration pales next to that of the Fed itself, which has blown its balance-sheet up to3.6 trillion and held rates at zero since 2008 but achieved underwhelming results in return.
美聯(lián)儲(chǔ)本身相形見絀,資產(chǎn)負(fù)債表為3.6萬(wàn)億美元,并從2008年開始維持利率為零,但并沒有取得讓人滿意的回報(bào)。
On September 17th the federal Census Bureau reported that real household incomes inAmerica, which had fallen by 8% between 2007 and 2011, did not fall further in 2023.
聯(lián)邦人口普查局9月17日?qǐng)?bào)道,在美國(guó)2007年和2011年之間家庭實(shí)際收入下降了8%,在2023年并沒有進(jìn)一步下跌。
That this counts as good news is telling.
這算作一個(gè)好消息。
Income inequality, meanwhile, is worsening on some measures.
同時(shí)收入不平等使一些措施惡化。
Emmanuel Saez at the University of California, Berkeley, reckons the top 10% grabbed itslargest share of total incomes since 1917 last year.
加州大學(xué)伯克利分校的埃馬紐埃爾?賽斯估計(jì)自1917年以來,去年前10%的人在總的收入份額中占有最大的部分。
This is partly due to QE, which has been very good for the stockmarket and thus the wealthy.
部分原因是由于量化寬松政策,有利于股市,使某些人更富裕。
QE works in part by boosting household wealth and thus spending and jobs, but the effectshave not yet filtered through strongly to the wider economy.
QE促進(jìn)家庭財(cái)富增加,消費(fèi)和就業(yè),但效果尚未滲透到更廣泛的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。
The taps will be open a while longer yet.
水龍頭在未來的一段時(shí)間繼續(xù)打開。
詞語(yǔ)解釋
1.start to 開始
When and why did things start to change?
那么這種情況是什么時(shí)候開始改變的?
It was the best start to august trading since 1934.
這是1934年以來8月份最好的股市開局。
2.at the end of 在結(jié)尾,在末端
Reparation normally comes at the end of a conflict.
賠償通常是在一場(chǎng)沖突結(jié)束后開始的。
Participants kept their winnings at the end of the experiment.
參與者可以保留他們的獎(jiǎng)金在實(shí)驗(yàn)結(jié)束后。
3.promise to 承諾
Last year he campaigned for governor with the promise to shake up state government.
去年他憑借要徹底改變州政府現(xiàn)狀的承諾參選紐約州州長(zhǎng)。
France has postponed its promise to balance its budget, from 2010 to 2023.
法國(guó)承諾2010年平衡預(yù)算,但現(xiàn)在已經(jīng)推遲到2023年。
4.drop to 下降到,跌到
The usda said that domestic stocks-to-demand would drop to the lowest point in nearly halfa century.
美國(guó)農(nóng)業(yè)部表示,美國(guó)大豆的儲(chǔ)量需求比將跌至近半個(gè)世紀(jì)以來最低水平。
The corn harvest is expected to drop to the lowest level since 1995.
預(yù)計(jì)玉米收成會(huì)跌到1995年以來的最低水平。
Monetary policy in America
美國(guó)的貨幣政策
Taper tiger
逐漸變?nèi)醯睦匣?/p>
The Federal Reserve surprises everyone bychanging nothing
美國(guó)聯(lián)邦儲(chǔ)備委員保持政策不變讓人們感到驚奇
SHORTLY after the Federal Reserve hinted in May that it might start to ease its monetarystimulus, rich-country bond yields shot up; emerging-market currencies and stockmarketscratered.
在美聯(lián)儲(chǔ)5月暗示可能會(huì)退出貨幣刺激政策后不久,富裕國(guó)家的債券收益率飆升,新興市場(chǎng)貨幣和股市出現(xiàn)震蕩。
Was it all for nothing?
難道這沒有原因嗎?
On September 18th, at the end of a closely watched meeting, the Federal Open MarketCommittee, the Fed s policy-setting body, chose not to taper.
9月18日,在一個(gè)被密切關(guān)注的會(huì)議結(jié)束時(shí),美聯(lián)儲(chǔ)的政策制定機(jī)構(gòu)聯(lián)邦公開市場(chǎng)委員會(huì)沒有選擇退出。
Instead, it said it would keep buying 85 billion a month of Treasury and mortgage bonds withnewly created money.
相反,表示將用新創(chuàng)造的貨幣繼續(xù)每月購(gòu)買85億的國(guó)債和抵押債券。
Although the Fed had never actually promised to act in September, all the signals pointed inthat direction.
雖然美聯(lián)儲(chǔ)從來沒有承諾在9月份采取行動(dòng),但是所有的信號(hào)都指向這個(gè)方向。
QE would stop, it had said when thelatest bout of bond-buying began last September,when the labour-market outlook hadimproved substantially.
去年9月開始的新一輪購(gòu)買債券時(shí)表示,當(dāng)勞動(dòng)力市場(chǎng)的前景已經(jīng)大幅改善時(shí)QE會(huì)停下來。
Since then, the unemployment rate has dropped to 7.3% from 8.1% and privateemployment has risen by 2.3m, or 2%.
從那時(shí)起,失業(yè)率從8.1%下降至7.3%,私營(yíng)部門就業(yè)增加了2.3或2%。
In June Ben Bernanke, the Fed chairman, said the Fed would probably start to taper byyear-end, and stop QE when unemployment hit 7%, which it expected by mid-2023.
在6月,美聯(lián)儲(chǔ)主席本?伯南克表示,美聯(lián)儲(chǔ)可能會(huì)開始在今年年底如果失業(yè)率達(dá)到7%就停止量化寬松政策,預(yù)計(jì)是在2023年中期。
So what has now held it back?
那么是什么原因?qū)е碌雇?
First, the pace of job growth has recently flagged; the drop in unemployment has beenflattered by the number of people no longer looking for work.
首先,就業(yè)增長(zhǎng)速度最近開始減弱,失業(yè)人數(shù)的下降是被不再找工作的人數(shù)粉飾過的。
The labour-market participation rate sank to 63.2% in August, a 35-year low.
勞動(dòng)力市場(chǎng)參與率8月下跌至63.2%,是35年來的新低。
Second, fiscal policy continues to work at cross-purposes to monetary policy.
其次,財(cái)政政策將繼續(xù)為多個(gè)貨幣政策目的起作用。
Higher taxes and spending cuts have subtracted at least a full percentage point from growththis year.
更高的稅收和削減開支至少降低了今年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)整整一個(gè)百分點(diǎn)。
The prospect that spending caps may be lifted when the new fiscal year begins on October1st has melted away.
在10月1日新的財(cái)政年度開始時(shí)可能會(huì)取消支出上限的預(yù)期已經(jīng)沒有了。
With Republicans in Congress and Barack Obama unable to agree on how to fund thegovernment or raise the Treasury s statutory debt ceiling, the risk of a governmentshutdown loomed large in the minds of Fed officials.
隨著共和黨在國(guó)會(huì)和奧巴馬政府在如何資助或提高財(cái)政部的法定債務(wù)上限上談不攏,在美聯(lián)儲(chǔ)的官員看來政府有很大的關(guān)閉風(fēng)險(xiǎn)。
But the third and most important restraint on the Fed was the unexpected effect onfinancial markets of a prospective change in monetary stance.
但是,對(duì)美聯(lián)儲(chǔ)的第三個(gè)也是最重要的約束是變動(dòng)的貨幣政策對(duì)金融市場(chǎng)的意想不到的影響。
The central bank had always emphasised that tapering did not mean tightening.
央行此前一直強(qiáng)調(diào)退出并不意味著緊縮。
Provided asset purchases remained above zero, the Fed s balance-sheet would keep growingand monetary policy would still be loosening.
倘若資產(chǎn)購(gòu)買仍高于零,美聯(lián)儲(chǔ)的資產(chǎn)負(fù)債表將保持增長(zhǎng)和貨幣政策仍然會(huì)松動(dòng)。
Separately, the Fed never wavered from its pledge to keep the federal-funds rate near zeroat least until unemployment had fallen to 6.5%.
另外,美聯(lián)儲(chǔ)從來沒有動(dòng)搖其承諾保持聯(lián)邦基金利率接近零直到到失業(yè)率下降至6.5%。
Nonetheless, investors radically repriced their expectations of Fed policy and fled positionspredicated on a policy of QE ever after.
盡管如此,投資者從根本上重新定價(jià)他們對(duì)美聯(lián)儲(chǔ)政策的預(yù)期,并從量化寬松的政策以后改變了定位。
Bond yields have risen by slightly less than a percentage point since May, mortgage ratesby slightly more.
從五月以來債券收益率上升了約一個(gè)百分點(diǎn),住房抵押貸款利率上漲更高一些。
Mr Bernanke fretted that this rapid tightening of financial conditions in recent months couldhave the effect of slowing growth, a problem that would be exacerbated if conditions tightenfurther.
伯南克擔(dān)憂最近幾個(gè)月這種快速緊縮財(cái)政的情況會(huì)使經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩問題是繼續(xù)緊縮會(huì)使情況更糟。
The euphoric market response to the FOMC s decision this week would seem to vindicatethat judgment.
這周市場(chǎng)對(duì)聯(lián)邦公開市場(chǎng)委員會(huì)決定的積極反應(yīng)證明了這個(gè)判斷。
But it leaves wide open the question of when the Fed will taper.
但它留下寬泛的問題,美聯(lián)儲(chǔ)什么時(shí)候開始緊縮。
The FOMC trimmed its projections for growth this year and next by about a quarter of apercentage point from its June forecast, to 2.2% in 2023 and 3% in 2023.
聯(lián)邦公開市場(chǎng)委員會(huì)對(duì)今年和明年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)四分之一個(gè)百分點(diǎn)的6月份的預(yù)測(cè)進(jìn)行了修改,2023年增長(zhǎng)2.2%,2023年增長(zhǎng)3%。
It also changed its unemployment projections, which it now expects to hit 7% early in 2023and 6.5% later that same year.
它也改變了失業(yè)率的預(yù)測(cè),它現(xiàn)在預(yù)計(jì)2023年上半年將達(dá)到7%,和下半年6.5%。
Mr Bernanke was at pains this week to stress that the 7% unemployment target for endingQE and 6.5% threshold for raising rates have never been automatic triggers.
伯南克本周煞費(fèi)苦心的強(qiáng)調(diào),達(dá)到7%的失業(yè)率時(shí)退出QE政策和6.5%時(shí)提高利率從來沒有自動(dòng)進(jìn)行。
It all depends on what else is happening in the economy.
這一切都取決于經(jīng)濟(jì)體中發(fā)生的其他事情。
It is entirely sensible for the Fed not to be slavishly bound by its guidance,
對(duì)于美聯(lián)儲(chǔ)不會(huì)盲目的遵從指導(dǎo)是完全合理的,
but that raises questions over how useful such guidance is.
但對(duì)這種指導(dǎo)有多大用處有人提出了疑問。
Most Fed officials expect to raise rates by 2023, for example,
大多數(shù)美聯(lián)儲(chǔ)官員預(yù)計(jì)2023年升息,例如,
but Mr Bernanke said rates are unlikely to rise if inflation is below its 2% target, which theFed s new projections suggest could be the case until 2023.
但伯南克表示如果通脹率低于2%的目標(biāo)利率不太可能上升,美聯(lián)儲(chǔ)新的預(yù)測(cè)顯示直到2023年才會(huì)實(shí)行。
The start of tapering could conceivably come at the end of October if data reassure the Fedthat the economy has brushed off higher bond yields and if a fiscal train wreck has beenavoided.
如果經(jīng)濟(jì)降低債券收益率的數(shù)據(jù)和財(cái)政列車已避免脫軌能夠使美聯(lián)儲(chǔ)相信,緊縮計(jì)劃能夠真的在10月底開始。
But there are no clear signposts, which will irk investors.
但目前還沒有明確的標(biāo)志,這將會(huì)使投資者感到惱怒。
Their frustration pales next to that of the Fed itself, which has blown its balance-sheet up to3.6 trillion and held rates at zero since 2008 but achieved underwhelming results in return.
美聯(lián)儲(chǔ)本身相形見絀,資產(chǎn)負(fù)債表為3.6萬(wàn)億美元,并從2008年開始維持利率為零,但并沒有取得讓人滿意的回報(bào)。
On September 17th the federal Census Bureau reported that real household incomes inAmerica, which had fallen by 8% between 2007 and 2011, did not fall further in 2023.
聯(lián)邦人口普查局9月17日?qǐng)?bào)道,在美國(guó)2007年和2011年之間家庭實(shí)際收入下降了8%,在2023年并沒有進(jìn)一步下跌。
That this counts as good news is telling.
這算作一個(gè)好消息。
Income inequality, meanwhile, is worsening on some measures.
同時(shí)收入不平等使一些措施惡化。
Emmanuel Saez at the University of California, Berkeley, reckons the top 10% grabbed itslargest share of total incomes since 1917 last year.
加州大學(xué)伯克利分校的埃馬紐埃爾?賽斯估計(jì)自1917年以來,去年前10%的人在總的收入份額中占有最大的部分。
This is partly due to QE, which has been very good for the stockmarket and thus the wealthy.
部分原因是由于量化寬松政策,有利于股市,使某些人更富裕。
QE works in part by boosting household wealth and thus spending and jobs, but the effectshave not yet filtered through strongly to the wider economy.
QE促進(jìn)家庭財(cái)富增加,消費(fèi)和就業(yè),但效果尚未滲透到更廣泛的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。
The taps will be open a while longer yet.
水龍頭在未來的一段時(shí)間繼續(xù)打開。
詞語(yǔ)解釋
1.start to 開始
When and why did things start to change?
那么這種情況是什么時(shí)候開始改變的?
It was the best start to august trading since 1934.
這是1934年以來8月份最好的股市開局。
2.at the end of 在結(jié)尾,在末端
Reparation normally comes at the end of a conflict.
賠償通常是在一場(chǎng)沖突結(jié)束后開始的。
Participants kept their winnings at the end of the experiment.
參與者可以保留他們的獎(jiǎng)金在實(shí)驗(yàn)結(jié)束后。
3.promise to 承諾
Last year he campaigned for governor with the promise to shake up state government.
去年他憑借要徹底改變州政府現(xiàn)狀的承諾參選紐約州州長(zhǎng)。
France has postponed its promise to balance its budget, from 2010 to 2023.
法國(guó)承諾2010年平衡預(yù)算,但現(xiàn)在已經(jīng)推遲到2023年。
4.drop to 下降到,跌到
The usda said that domestic stocks-to-demand would drop to the lowest point in nearly halfa century.
美國(guó)農(nóng)業(yè)部表示,美國(guó)大豆的儲(chǔ)量需求比將跌至近半個(gè)世紀(jì)以來最低水平。
The corn harvest is expected to drop to the lowest level since 1995.
預(yù)計(jì)玉米收成會(huì)跌到1995年以來的最低水平。